TULA-TULANO BHEKA BHE WULAWONO
Nando dhamani wawono nodadimo seghulu bheka robhine norunsae moghaneno ne karuku. Wakutu amaitu bheka robhine inia nando nobhala taghino. Niowa-owano ini nodhulu gholeo dhulu nobhala. Nolente kaawu anano nolangkamo nokala nekapihi nefumaano, tantigho kaawu nodhagani anano. Nefumaano kaawu kadadi-kadadi karubuhi peda, wulawo, manu-manuhi karuku, pata mepahino wutono lumiono nekaelatehano bheka amaitu.
Nobhala kaawu ananoanoa nofekirimu we lalono bhaara nadhumagani tora anano bhahi nakumala naekapihi nefuma we sigaahano rampano gholeo nekundo ini anoa minaho nae ghawa nefuma. O Wulawo nolangkamo noliu te kaelatehano. Pada kaawu anagha nobhotukuimo nakumala naekapihi kafumate kalateha sigaahano, anano narumunsaemowe kalatehano rampano nofekiri kaelatehano maitu netaa. Pada norunsa anano anoa nopesuamo kampo wakutuuno gholeo norondomo, pokantibhahaghoanoa neangkaitalupano kaodohano wanu miehino kampo kapadhudhukino maitu. Kansuru nee rako seghulu maka notendenosuli rampano keono manu maitu notifetingke nekomanuno bheka robhine maitu dohambaemo miehi welo kampo.
Nomaigho nombolaku manu maitu, notikenda nowura ananonomatemo. Pada nofumaa kambolakuno maitu, anoa nokalamo nekakapihi lahae mongkono onano maitu. Ane somongkoe kadadi karubu maka wutono dua somongkoe, tamaka ane kadadi mongkono anano kadadi bhalano maka namosihalaanemo pelandule (papaando) somekalaahie rampano wakutu amaitu dosangke nembali rajando bhe nembalimu dua matorodawe karuku. Bheka mina bhe fetumpu nokapihi mongkono anano. Pokantibhagho dua anoa nowura sasa nando nopokapunda-punda bhe notende. We lalono bheka ainimo mongkono anaku. Bheka amaitu kansuru nefolala we anano nomate rampano nofindahie ghagheno rusa.
Raja kansuru nofotuduane dobhasigho rusa naando bhe faraluuno. Mina naompona rusa noratomo. Raja noforatoanemo kamaihano bheka nobhiegho kametehano anano rampano o rusa nando netende-tende kofewuntahano alo kansuru nofindahi anano bheka.rusa kansuru nobhalo katendehano rampano manu-manu kadondo nofodangku-dangku nunsunonepughuno sau noghosa kansuru sooku nando musu maino. Ane peda anagha soano rusa koahalano tamaka manu-manu kadondo maitu ambano raja. Pada kaawu aitu notudumo rayat damoghawaane. Mina naompona manu-manu kadondo nomaimu nopoghawagho raja. Raja kansuru nopogau we manu-manu kadondo katibhasihano rampano naando bheka maino mefolalaghoono nofa anoa nofodangk-dangkugho nunsuno bhe kaghosa kofewuntahano alo. Rampano katendehano rusa natipandehaoa bhe nofindahimo anano bheka sampe no mate.
Manu-manu kadondo nobhalo karabuhano peda maitu rampano manu-manu ndoa nopodhala-dhala bhe panando te melangkehano bhe debhaju kapute. Sampe nofekiri we lalono kira-kira naando kadhadhia potemba-tembano bhahi nando karia welo kampo. Raja nobhotukiomo manu-manu kadondo mina nahumala. Pada aitu notudumo ndao nakumala napogawaane bhe nofeenagho sabhabuno katibhasihano ne raja rampano kaomponano ini anoa mina natibhasi nopoghawa bhe raja.
Raja nobhalo noafa o ndao nokanta-kantagho te kabhawo bhe depakea bhadhu kaputesabhabunomo anano bheka nomate nofindahie rusa. Ndao kansuru nopogau kanta-ntahano te kabhawo nepake bhadhu kapute rampano bhiku noghonto fointono lambuno nofokaki-kiie. Anoa nofekirie kira-kira nando karia welo kampo. Raja nobhotukiomo ndao mina nahumala. Bhiku dobhasiemu dua, norato kaawu bhiku raja kansuru noforatoe sabhabu katibhasihano, noafa noghontogho fointono nofokakii-kiie. Bhiku nobhalo rampano bungka nolili noowa kaloghano kokampanano kofewuntahano oalo, nofekirie anoa kira-kira aitu bungka dotuduemo nengkora bhe rusa, kadondo, ndao bhe bheka, maka o raja notudu raeyatino dabhasi bungka. Bungka nomai maka netula-tula anoa mina namata kalodono katalati hanomo norato, rampano morondo nando karia wewuntano kampo. Raja nofenamo karia hae numandoono morondo wewuntano kampo, nobisara bungka notendagho noowa bhe kaloghano kokampono. We kafewuntahano oalo, sampe-sampe bhiku noghonto bhe fointono lambuno, bungka nobhalo katendehano kofewuntahano oalo rampano wulawo notende kofewuntahano oalo dua. Pada anagha anoa nofekiri hadae naando karia welo kampo rampano nandoho aitu wulawo norabu peda amaitu.
Raja kansuru noparintangida tora dobhasigho wulawo dapoangka-angkamo bhe andoa namai namefise naini. Katuduno raja sansahino wulawo bhe namoratoane anoa notudue napowisegho diki raja rampano bheka nobhiegho nomate anano nofindahie runsa morondo. Kabhasi anagha nobhaloe wulawo andoa dotehi sepaliha bhe bheka rampano anoa nofekamate bhe nofumaa wulawo rampano pada nofemataane awando nando dhamani. Wulawo noposarunau damoratonegho kaawu neraja kaotehihano maitu.
Katuduno raja maitu nomangakuemo kasalamalino rampano anoa narumato bheka narumabu peda amaitu anoa namokamate dua raja. Wulawo kansuru ghuluhano bheka dahumukumue ane wutono namatemo. Pobhalondo katuduno raja bhe wulawo nofumaa wakutu nompona sampe raja nomamara. Raja notudu sigahano sobhasino wulawo. Saratono katuduno bughou nagha kansuru nomamara noafa andoa domponagho sepaliha. Wulawo nobhalo katuduno raja maitu nomponamo nointagie tamaka anoa notehi sepaliha napoghawa bhe bheka. Katuduno bughou nagha nopogau koemo notehi madaho anoa sodhumaganie.
Nofetingke kamangakuno katuduno raja maitu wulawo nandoho notanda nohunda napowise bhe raja. Wulawo nodhaganie kansuru podiuno wulawo bhaita dorakoe. Katuduno maitu noforatomu raja namorato wulawo koemo notehi. O bheka nopanggigi wangkano nowura nomai wulawo bhe nopogau welalono en pae bhe raja fotuno wulawo amaitu madamo asumiae, ando wurahano norombuhi.nofetingke pogauno katuduno raja maitu nofuta bhe nofeena we wulawo sabhabuno sabhabuno notende bhe nekeo-keo wekafewuntahano oalo notende bhe bungka noowa bhe kaloghano kokampananobhiku noghonto bhe fointono lambuno, ndao dodhala te wawono melangkehano de bhadhu kapute, rampano manu- manu kadondo dofoni te wawono sau maka dofodangku- dangku nunsuno nepughuno sau maitu. Bhe kaghosano suarano kafulei hanomo rusa sampe nofindahi anano bheka kamatehanomo anano bheka. Sabhabunomo kamaihano nobhie bheka.
Wulawo nodoli bhe nokatehi-tehi ne bheka. Ane bhe patudhuno modaino bharangka bheka aitu dhangani kaetaamu, maka anoa damonkoemu damokarimba. Pada aitu bheka dodhanganiemo bhe dogheleane nakodiu. Ane nakodiu damalu-malue. Bheka noangkafida bhe nomamara, tamaka notahae. Pada aitu bheka nofolimbamo masalano marana ne bhontu-bhontu rampano katehino notende nofulei bhe nopodea maka nofetumpu sebantara. O raja notandamu nuwasunsue bhe nopogau ambano koe motehi. Rajamu sopowiseanea wulawo nofekiri madahomo nabisara sakotughuno mahingga nae tango resiko bhalano. Wulawo nosangke fotuno bhe nopogau ambano karabuhano peda maitu, rampano nowura bheka notendegho manu seghulu. Morabu peda maitu nosiwanu-wanu ghoo kadadi kafewuntahano oalo wekalodono dorakogho bheka andoho membolakuno manu we liwu amaitu. Nofetingke amaitu bheka nopotubhari nosampu fotuno bhe nomarampute hulano bhe nopogau we lalono rabunomo dua maitu sabhabunomo kamatehano anano.
Pad kaawu nofetingke kosibhari-bharihae pogauno maighoono ne wulawo, raja nelengkamo pogau nekosibhari-bhari hando rumatono notantumo pandehanemu sabhabu kamatehano anano bheka. O bheka notende nomoisa we kafewuntahano oalo noowa manu kambolakuno kansuru dohambae miehi weloliwu. Rampano aitu katendehanomo wulawo, bungka noowa kaloghano, bhiku noghonto fonintono lambuno, pada aitu ndao dodhagate kabhawo debhadhu kapute, nofodangku-dangku nunsuno ne pughuno sau. Katandahanomo notende rusa bhadhi nifahamiemo sabhabuno kamatehano anano nomaigho dua newutono. Pogau amaitu nobhaloe bheka ambano kafokatokahino wulawo maitu mina nakumotughu. Wulawo notubhari tora alo amaitu nopongke bhe karaka dowurae rabuno bheka mitua. Raja notududa tora dasumumpu karaka, norato kaawu karaka notantumo dua daano kapoguhano wulawo. Pada kaawu aitu bheka notalomo. Raja nobhotukidamo bheka tabea datumorongkue we pandano wite bhe dadumapoe tewawono.
Bheka nofeena noafa tabeadatumorongku kanau gho ingka anaku wutoku mateno. Raja nobhalo nefelala kakaghondofau lahae merabuno sabhabu kamatehano miina naepandehao imano bhahi amino anoa tabea datumorongkue. Katompano kaawu dofopesuaemu we katorongku, welo lalono alumimba kaawu, abholosimu rabuno wulawo maitu.
Nokapo kaawu tolu taghu bheka noriamo welo katorongku akhirino dofolimbaemo. O wulawo nowura bheka bhaihini hadae sometaahano andoa dae salo maafu ne bheka, maka wulawo sigaahano dokiido, rampano notanda we awa ntolundo wulawo mina dae rabu-rabu peda ainia. Sigaahano dopogau tantumo anoa namandemo rampano padamo notorongkue raja. Lapasi kaawu aitu andoa dokalamo desalo maafu ne bheka. Dorato kaawu te wiseno fonintono bheka andoa dofeabhamo. Peda hae itua bheka lengka kasami fonintomu, insaidi tapointara lima. Bheka nosangke fotuno bhe nopogau we lalono noafa tora wulawo inia domaigho dofowanu kanau so dapointaragho lima, wurahano andoa ini dofo panda ente. Andoa pada dofopesua kanau we katorongku, domain tora dopo intara lima.
Bheka nolengkamo fointono maka notududa damesua kosebharihando. Nosikaghontoha fonintono maka norako wulawo maitu seghulu-seghulu. Nando so mewano mosalamatino wutono tamaka nobhari tirakono bhe tipongkono.
Pedamo kaawu aini tula- tulano wulawo bhe bheka sampe dhamani aini mina nanumando dapomasigho.
KISAH KUCING DAN TIKUS
Dahulu kala, hiduplah seekor kucing betina yang ditinggalakan ole pejantannya di pinggir sebuah hutan. Saat itu si kucing betina sedang hamil tua. Kandungan kian hari kian membesar. Setelah anaknya lahir ia jarang pergi mencari makan. Kerjanya hanya menjaga anaknya. Yang menjadi makanannya adalah binatang-binatang kecil, seperti tikus dan burung-burung kecil yang tanpa sengaja singgah di tempat kucing tinggal.
Setelah anaknya membesar, ia berpikir dalam hatinya, apakah ia harus menjaga anaknya terus atau pergi mencari makan ketempat lain. Apalagi sudah beberapa hari belakangan ini, ia belum juga mendapat makanan. Tikus sudah amat jarang lewat di tempatnya. Akhirnya, ia memutuskan untuk mencari makan di tempat lain. Anaknya disimpan di tempat yang menurut perkiraannya cukup aman.
Ia masuk kampung ketika matahari sudah mulai gelap. Kebetulan a melewati kandang ayam milikorang kampong. Ia langsung menangkap seekor. Lalu laksana kilat, ia berlari pulang karena teriakan-teriakan ayam di kandang membangunkan pemiliknya.
Kucing betinapun diburu oleh orang-orang kampong.
Sekembalinya dari mencuri ayam, betapa kagetnya ia melihat anaknya sudah mati. Setelah hasil curiannyaitu dimakan, ia lalu pergi mencari tahusiapa yang telah membunuh anaknya. Bila yang membunuhnya binatang kecil, ia sendiri yang akan ganti membunuhnya. Tetapi, kalau bintang yang membunuh anaknya bertubuh besar ia akan menyerahakan kepada si pelanduk untuk mengadilinya. Waktu itu pelanduk terpilih menjadi raja mereka., sekaligus sebagai hakim pengadilan dalam hutan.
Si kucing tidak henti-hentinya mencari pembunuh anaknya. Akhirnya ia melapor kepada sang pelanduk kalau anaknya mati karena terinjak oleh kaki rusa.
Sang raja memerintahakan agar rusa segera di panggil. Tidak lama kemudian rusa pun datang menghadap. Kepada rusa, sang raja menyampaikan pengaduan kucing perihal kematian anaknya.
” kau dikatakan berlari-lari ditengah malam sehingga menginjak anak kucing sampai mati.”
“ Maaf tuan raja. Saya berlari-lari karena burung pelatuk membunyikan mulutnya pada sebatang kayu dengan begitu kerasnya sehingga saya menduga ada musuh yang datang menyerang.”
“Kalau memang demikian, bukan rusa yang bersalah, tetapi burung pelatuk.”
Oleh karena itu, ia menyuruh pelatuk untuk menghadap. Tidak lama burung pelatukpun datang menghadap.
“Kau kupanggil karena kucing datng melapor. Mengapa kau membunyikan mulutmu pada sebatang kayudengan begitu kerasnya di tengah malam sehingga menyebabkan rusa berlari tidak karuan dan menginjak anak kucing hingga mati ?”
Maafkan saya tuanku. Saya melakukan hal itu karena burung bangau dengan memakai baju putih berjejer siap siaga dengan panahnya di atas dataran tinggi. Terpikir dalam pikiran saya, mungkin akan terjadi perang atau mungkin ada kerusuhan yang terjadi di kampung.”
Raja memutusakan bahwa burung pelatuk tidak bersalah. Kemudian, ia menyuruh burung bangau menghadap kepadanya.
Burung bangau heran mengapa dia di panggil oleh raja. Selama ini, ia tidak pernah di panggil oleh raja untuk menghadap.
“Mengapa kau sampai siap siaga di atas dataran tinggi dengan memakai baju putih ? Kau tahu akibatnya ?! Anak kucing mati terinjak rusa!”
Tuanku, mohon maaf. Saya siaga da atas dataran tinggi dengan memakai baju warna putih karena siput menutup erat pintu rumahnya. Say menduga ada kerusuhan dalam kampung.”
Raja pun memutuskan bangau tidak bersalah. Siput lalu dipanggil menghadap.
“Mengapa kau harus menutup pintu rumahmu?”
“Begini tuanku raja. Waktu itu, si kepiting lari membawa tombak bercabangnya pada tengah malam sehingga saya berkesimpulan pasti ada kerusuhan terjadi. Baru kali ini terjadi demikian, Tuanku.”
Setelah itu, siput disuruhnya duduk berjejer bersama rusa, burung pelatuk, burung bangau, dan kucing. Raja menyuruh rakyatnya agar memanggil si kepiting.
“Mohon maaf, tuanku, saya kurang tidur sehingga agak terlambat datang. Tadi malam ada kerusuhan yang terjadi di tengah kampong.”
“Kerusuhan apa? Apa yang terjadi tadi malam di tengah kampung sehingga kepiting lari membawa ombak bercabangnya, di tengah malam sampai-sampai siput menutup rapat pintu rumahnya.”
Saya membawa tombak bercabang itu di tengah malam karena saya menduga ada kerusuhan di dalam kampong. Memang, baru kali ini tikus berbuat demikain,” kata kepiting.
Raja langsung memerintahkan lagi untuk memanggil tikus. Utusan sang raja segera memanggil tikus. Utusan sang raja segera memanggil sang tikus dan memberitahukan bahwa ia disuruh mengadap oleh raja. Kucing merasa keberatan atas kematian anaknya yang diinjak oleh rusa tadi malam.
Panggilan itu dijawab oleh tikus kalau mereka takut sekali kepada si kucing. Ia selalu mebunuh dan memakan tikus dimana saja dan kapan saja, sesuai dengan sumpah neneknya dulutikus hanya berharap agar disampaikan saja kepada sang raja mengenai ketakutannya itu.
Utusan raja mengatakan kalau keselamtannya akan dijamin karena kalau sampai si kucing berbuat demikian, ia akan dibunuh pula oleh raja.
“Apalah artinya kucing dihukum kalau dirinya sudah akan mati.”
Pertengkaran antara utusan raja dan tikus tak kunjung berakhir, terasa lama. Raja sampai marah-marah tak sabar menunggu.
Tikus merasa takut sekali berhadapan dengan kucing. Maka, utusan yang kedua mengatakan, “ Jangan kau takut. Aku akan melindungimu.”
Mendengar jaminan dari utusan ke dua itu tikus mau menghadap raja. Tikus selalu mengawasi gerak-gerik kucing, jangan-jangan ia diterkam. Utusan itu member tahu kepada raja agar meyakinkan si tikus agar tak usah takut.
Kucing menggeruti giginya melihat kedatangan si tikus. Katanya dalam hati, “Huh, andai tidak ada raja tentu kepala tikus itu sudah kuterkam. Mereka kelihatannya gemuk-gemuk.”
Mendengar perkataan utusannya itu sang raja tertawa.
Hai, tikus mengapa kau berlari mencicil-cicil ditengah malam sehingga menyebabkan kepiting lari dengan membawa tombak bercabang, siput menutup pintu rumahnya, bangau berbaris siaga di atas dataran tinggi dengan pakaian putihnya, burung pelatuk naik di atas pohon lalu membunyikan mulutnya pada pohon itu, dengan suara keras sehingga rusa-rusa lari pontang-panting dan akhirnya menginjak mnyebabkan kematian anak kucing. Karena itulah kucing mengadukan hal itu.”
Tikus menoleh dengan perasaantakut kepada kucing. Raja maklum. Ia segera memerintahakan agar kucing dijaga ketat. Kalau memang ada niat jahat kepada tikus, ia akan membunuh dengan segera. Akhirnya kucing dijga ketat dan dilrang bergerak. Kalau ia bergerak maka ia akan dipalu. Kucung pun menunduk dengan menahan amarah yang sudah memuncak naik.
Tikus mengemukakan masalahnya dengan suara yang terputus-putus karena takutnya.
“Sa.. sa.. saya lari sambil mencicit-cicit….” Ia diam sejenak.
Raja mulai mendesak, “ Jangan takut aku akan menghadapinya.”
Tikus berpikir, “Lebih baik aku akan mengatakan dengan terus terang, walaupun harus menanggung resiko yang besar.” Ialu mengangkat kepalanya.
“Aku berbuat demikian, lari ditengah malam sambil mencicit-cicit karena melihat kucing melarikan seekor ayam. Aku melakukan itu agar semua binatang bangun di tengah malam dari tidurnya, dan harapanku menangkap kucing yang sedang mencuri ayam di kampung itu.”
Mendengar itu kucing tambah menundukan kepala dengan muka termat pucat. Hatinya berkata, “Perbuatanku juga yang menyebabkan kematian anakku.”
Setelah mendengar semua keterangan si tikus, raja berbicara, “Hadirin tntu telah mengetahui sebab musabab kematian anak si kucing. Si kucing ternyata lari sendiri ditengah malam membawa ayam curian dan telah diburuoleh orang-orang kampong. Karena itu tikus lai mencicit-cicit, kepiting lari membawa tombak, siput menutup rapat pintu rumahnya, menyusul si bangau siap siaga di atas bukit dengan baju warna putihnya, burung peletuk membunyikan mulutnya pada pohon dan terakhir si rusa lari dan menginjak anak si kucing. Dengan demikian, “apakah sudah dapat dimengerti bahwa yang menyebabkan kematian anakmu itu adalah dirimu sendiri?!”
Si kucing membantah keras keterangan si tikus. “Tidak benar itu. Tidak benar.”
Tikus menambah kalau malam itu ia bersama si kodok melihat perbuatan si kucing.
Kata kodok yang dating menghadap apa yang dikatakan oleh tikus itu semua benar. Akhirnya kucing menyerah.
Raja memutuskan: kucing harus dihukum di ruang bawah tanah.
“Mengapa aku harus dihukum? Bukankah anakku sendiri yang mati?”
“Anakmu butuh perlindungan. Siapapun yang menyebabkan kematiannya, tidak memandang dia ibu atau ayahnya, harus dihukum.”
Akhirnya si kucing dimasukkan ke dalam penjara. Dalam hatinya, setelah keluar dari penjara, ia akan membalas perbuatan si tikus.
Tiga tahun kucing meringkus dalam penjara. Akhirnya ia dibebaskan. Tikus melihat kucing keluar dari penjara. Ia menemui teman-temannya.
“Sebaiknya kita minta maaf kepada kucing.”
Tikus yang lain tak menolaknya.
“Sejak zaman nenek moyang dulu, tikus pernah melakukan demikian.”
Yang lain mengatakan tentu akan tobat karena telah di hokum oleh raja. Akhirnya mereka pergi memnta maaf kepada kucing. Mereka tiba di depan pintu si kucing, lalu mereka beri salam.
“Wahai kucing, bukakan pintumu. Kami mau berjabat tangan.”
Kucing mengangkat kepalanya dalam hatinya berbisik, “ Mengapa tikus dating membangunkanku untuk berjabat tangan. Rupanya mereka memandang anteng. Mereka sudah memasukanku dalam penjara. Sekarang dating untuk berjabat tangan. Enek saja!”
Kucing lalu membuka pintu. Tamunya dipersilakan masuk semua. Tiba-tiba tanpa diduga para tikus, pintu rumah ditutup kembali oleh kucing. Braak! Si kucing kemudian menangkaptikus itu satu persatu. Ada yang sempat menyelamtkan diri tetapi banyak yang tertangkap dan terbunuh.
Itulah kiranya, kucing dan tikus tidak pernah berdamai hingga saat ini.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar